鷸蚌相爭(zhēng)文言文翻譯及注釋 鷸蚌相爭(zhēng)文言文翻譯和注釋
2022-06-24 天奇生活 【 字體:大 中 小 】
鷸蚌相爭(zhēng)文言文翻譯:趙國(guó)將要出戰(zhàn)燕國(guó),蘇代為燕國(guó)對(duì)惠王說(shuō):今天我來(lái),路過(guò)了易水,看見(jiàn)一只河蚌正從水里出來(lái)曬太陽(yáng),一只鷸飛來(lái)啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說(shuō):‘今天不下雨,明天不下雨,你就會(huì)干涸而死?!影鲆矊?duì)鷸說(shuō):‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就會(huì)餓死你?!瘍蓚€(gè)不肯互相放棄,結(jié)果一個(gè)漁夫把它們倆一起捉走了。
現(xiàn)在趙國(guó)將要攻打燕國(guó),燕趙如果長(zhǎng)期相持不下,老百姓就會(huì)疲憊不堪,我擔(dān)心強(qiáng)大的秦國(guó)就要成為那不勞而獲的漁翁了。所以我希望大王認(rèn)真考慮出兵之事。
趙惠文王說(shuō):“好吧?!庇谑峭V钩霰ゴ蜓鄧?guó)。
注釋:
1、方:剛剛。
2、蚌(bàng):貝類,軟體動(dòng)物有兩個(gè)橢圓形介殼,可以開(kāi)閉。
3、曝(pù):曬太陽(yáng)。
4、支:抵觸,即相持、對(duì)峙。
5、鷸(yù):一種水鳥(niǎo),羽毛呈茶褐色,嘴和腿都細(xì)長(zhǎng),常在淺水邊或水田中捕食小魚(yú)、昆蟲(chóng)、河蚌等。
6、箝:通假字,同“鉗”,把東西夾住的意思。
7、喙(huì):嘴,專指鳥(niǎo)獸的嘴,在這里指的是鷸的嘴。
8、雨:這里用作動(dòng)詞,下雨。
9、即:就,將會(huì)。
10、謂:對(duì)……說(shuō)。
11、出:指鷸的喙被夾住后拔不出。
12、舍:放棄。
13、相舍:互相放棄。
14、并:一起,一齊,一同。
15、禽:同“擒”,捕捉,抓住。
《鷸蚌相爭(zhēng)》原文
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來(lái),過(guò)易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍,漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾。臣恐強(qiáng)秦之為漁夫也。故愿王之熟計(jì)之也!”惠王曰:“善。”乃止。
《鷸蚌相爭(zhēng)》賞析
《鷸蚌相爭(zhēng)》講的是鷸與蚌相互鉗制,互不相讓,卻讓漁人從中獲利的故事,告誡人們做事要權(quán)衡得失,不要只想著對(duì)自己有利的一面,要相互謙讓,退一步海闊天空,一味地相互鉗制往往顧此失彼,讓他人鉆空子。做人要學(xué)會(huì)忍讓,否則兩敗俱傷只能讓第三方得利。
在各種紛亂復(fù)雜的矛盾斗爭(zhēng)中,如果對(duì)立的雙方爭(zhēng)持不下,結(jié)果會(huì)兩敗俱傷,使第三者坐收漁利。
《鷸蚌相爭(zhēng)》創(chuàng)作背景
《鷸蚌相爭(zhēng)》出自西漢劉向編訂的國(guó)別體史書(shū)《戰(zhàn)國(guó)策》,原作者不明,一般認(rèn)為非一人之作。資料年代大部分出于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,包括策士的著作和史料的記載。
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,社會(huì)結(jié)構(gòu)發(fā)生巨變,最有代表性的是作為傳統(tǒng)思想文化的繼承者和新興社會(huì)思想的代表者的士人階層的崛起。思想和文化方面也產(chǎn)生了劇烈的動(dòng)蕩,宗法制解體,世卿世祿的世襲社會(huì)向俸祿制的官僚社會(huì)過(guò)渡。
各諸侯國(guó)君和貴族們也都希望自己或立為霸主,或成就功名。各國(guó)在政治軍事外交上或合縱,或連橫,明爭(zhēng)暗斗,一直不斷地反復(fù)地進(jìn)行斗爭(zhēng)。
在這種歷史背景下,軍事科學(xué)和戰(zhàn)略思想,外交戰(zhàn)略和策略方針應(yīng)運(yùn)而生,而設(shè)計(jì)或運(yùn)作這些思想和策略的合縱連橫的游說(shuō)之士登上了歷史舞臺(tái),左右了戰(zhàn)國(guó)中后期的各諸侯國(guó)間的政治、軍事、外交。
這些游說(shuō)之士抓住歷史機(jī)遇和主君的心理進(jìn)行各種游說(shuō),他們的說(shuō)辭普遍具有注重飾詞,喜好激揚(yáng),崇尚鋪張的特點(diǎn)。目的是要破壞各諸侯國(guó)間的均勢(shì),摧毀原有的社會(huì)秩序,成就自己的理想或事業(yè)。
各家各派講學(xué)興盛,紛紛著書(shū)立說(shuō)、議論政治、闡述哲理,各家之間也相互批判辯論,形成良好的學(xué)術(shù)氛圍。這種氛圍也成為了謀臣策士進(jìn)行游說(shuō)的一大助力。
《戰(zhàn)國(guó)策》的原稿或者說(shuō)原始資料很可能就是這些游說(shuō)的個(gè)人或團(tuán)體使用的教材或講稿,內(nèi)容就是如何在特定的條件下,甚至在對(duì)象頑固堅(jiān)持己見(jiàn)的情況下,說(shuō)服他們接受自己的意見(jiàn)。
《鷸蚌相爭(zhēng)》作者介紹
劉向,原名劉更生,字子政,沛郡豐邑(今江蘇省徐州市)人。漢朝宗室大臣、文學(xué)家,楚元王劉交(漢高祖劉邦異母弟)之玄孫,陽(yáng)城侯劉德之子,經(jīng)學(xué)家劉歆之父,中國(guó)目錄學(xué)鼻祖。
曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書(shū)公類目錄。今存《新序》《說(shuō)苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《五經(jīng)通義》。編訂《楚辭》,聯(lián)合兒子劉歆共同編訂《山海經(jīng)》。
散文主要是奏疏和校讎古書(shū)的“敘錄”,較有名的有《諫營(yíng)昌陵疏》和《戰(zhàn)國(guó)策·敘錄》,敘事簡(jiǎn)約,理論暢達(dá)、舒緩平易為主要特色,作品收錄于《劉子政集》。
猜你喜歡
端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全
關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫(xiě)芒種的古詩(shī)詞
芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首
芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)
贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句
270度是什么角 角的種類
25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么
28的因數(shù)有 因數(shù)的定義
32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎
33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)
鷸蚌相爭(zhēng)文言文翻譯及注釋 鷸蚌相爭(zhēng)文言文翻譯和注釋
三余讀書(shū)文言文及翻譯 “三余”讀書(shū)文言文翻譯
墨君堂記文言文及翻譯 墨君堂記的原文和翻譯
犀怪原文注釋及翻譯 《犀怪》文言文翻譯
促織文言文逐字翻譯 促織的文言文逐字翻譯
竹書(shū)紀(jì)年全文及翻譯 竹書(shū)紀(jì)年全文及翻譯翻譯是 古本竹書(shū)紀(jì)年全文及翻譯是什么